There are two fabulous verbs in English that are constantly dissed by being hopelessly confused with each other. I’ve heard highly sophisticated people confound these two wonderful work horses, and I’ve seen writers for the New York Times and the London Review of Books do it.  Why, — birds do it, bees do it, educated fleas do it and … in Boston even beans do it!  But never have I (yet) come across this unpleasantness in the pages of The New Yorker, in my view the best overall venue for very good, pleasurable modern American English.

Let’s look at the PRINCIPAL PARTS (Oh, don’t know – or, rather, forgot? — what they are?  Back with you to, e.g., the fourth grade or this school!) of the two verbs [be thankful that we have generally only three of them for English verbs – Latin has four and ancient Greek as many as six or more, depending …]:

intransitive      lie         lay        lain

transitive      lay        laid       laid

(Oh, don’t know – or, rather, forgot? — what intransitive as opposed to transitive verbs are?  Back with you to, e.g., the fifth grade or that school!)

When you lay (yes!) it out this way – along with the present participles (very well, here and here) you can at least appreciate the source of the confusion (but still not condone its display):

intransitive      lie         lay       lain             lying

transitive      lay       laid       laid             laying

The present tense of the transitive verb looks (and sounds) exactly like the simple past tense of the intransitive one.  Hence, when one comes across inadvertently amusing lexical chimaeras like this, “He is laying on the bed,”  one’s immediate impulse is to ask who his S.O. is – but, needless to say, one bites one’s impudent tongue and swallows the incipient smile.

Perhaps the following will be a helpful way to think of this matter:

“I lay the book on the table and now the book lies on the table.”

“I laid the book on the table and then the book lay on the table.”

“I have laid the book on the table and now the book has lain on the table.”

Memorize those.

Apply them mutatis mutandis.

(Oh, don’t know – or, rather, forgot? – what that phrase means?  You know what’s … next!)

It really isn’t all that difficult!

This entry was posted in LANGUAGE, OBITER DICTA. Bookmark the permalink.

9 Responses to OBITER DICTUM 2 lie lay

  1. Erik says:

    Ho! …. I understand that I am one of the “highly sophisticated people” …… but pls explain what you meant by ““He is laying on the bed,” one’s immediate impulse is to ask who his S.O. is – ”

    PS… you might include the verb “to lie” (tell a stretcher as Huck Finn said….

    PS 2. How can a Swedish games/gambling site (World WarCraft) get a big color ad on your blog? And one called EcoPressed….

  2. Pingback: laohutiger

  3. Pingback: LANGUAGE OLIO 2: than | laohutiger

  4. Pingback: LANGUAGE OLIO 3: our are | laohutiger

  5. Pingback: LANGUAGE OLIO 4: opus maximus | laohutiger

  6. Pingback: LANGUAGE OLIO 5: Words 1 – prosopagnosia phonagnosia | laohutiger

  7. Pingback: LANGUAGE OLIO 6: Words 2 – mobocracy ineptocracy | laohutiger

  8. Pingback: LANGUAGE OLIO 7: words 3 — lalochezia laliophilia | laohutiger

  9. Pingback: Homophonic heterographs | laohutiger

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in: Logo

You are commenting using your account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )


Connecting to %s