Homeric Hymn to Aphrodite 5: 5.131-167 TEXT & TRANSLATION

HHA 1: 5.1-33
HHA 2: 5.34-67
HHA 3: 5.68-99
HHA 4: 5.100-130

The Greek text is printed by permission of
Thesaurus Linguae Gracae ®
TLG® is a registered trademark of The Regents of the University of California.

The original text is also available here (at PERSEUS).


ἀλλά σε πρὸς Ζηνὸς γουνάζομαι ἠδὲ τοκήων              131

ἐσθλῶν· οὐ μὲν γάρ κε κακοὶ τοιόνδε τέκοιεν·

ἀδμήτην μ’ ἀγαγὼν καὶ ἀπειρήτην φιλότητος

πατρί τε σῷ δεῖξον καὶ μητέρι κεδνὰ ἰδυίῃ

σοῖς τε κασιγνήτοις οἵ τοι ὁμόθεν γεγάασιν·               135

οὔ σφιν ἀεικελίη νυὸς ἔσσομαι, ἀλλ’ εἰκυῖα.

πέμψαι δ’ ἄγγελον ὦκα μετὰ Φρύγας αἰολοπώλους

εἰπεῖν πατρί τ’ ἐμῷ καὶ μητέρι κηδομένῃ περ·

οἱ δέ κέ τοι χρυσόν τε ἅλις ἐσθῆτά θ’ ὑφαντὴν

πέμψουσιν, σὺ δὲ πολλὰ καὶ ἀγλαὰ δέχθαι ἄποινα.      140

ταῦτα δὲ ποιήσας δαίνυ γάμον ἱμερόεντα

τίμιον ἀνθρώποισι καὶ ἀθανάτοισι θεοῖσιν.

Ὣς εἰποῦσα θεὰ γλυκὺν ἵμερον ἔμβαλε θυμῷ.

Ἀγχίσην δ’ ἔρος εἷλεν, ἔπος τ’ ἔφατ’ ἔκ τ’ ὀνόμαζεν·

Εἰ μὲν θνητή τ’ ἐσσί, γυνὴ δέ σε γείνατο μήτηρ,       145

Ὀτρεὺς δ’ ἐστὶ πατὴρ ὄνομα κλυτός, ὡς ἀγορεύεις,

ἀθανάτου δὲ ἕκητι διακτόρου ἐνθάδ’ ἱκάνεις

Ἑρμέω, ἐμὴ δ’ ἄλοχος κεκλήσεαι ἤματα πάντα·

οὔ τις ἔπειτα θεῶν οὔτε θνητῶν ἀνθρώπων

ἐνθάδε με σχήσει πρὶν σῇ φιλότητι μιγῆναι                 150

αὐτίκα νῦν· οὐδ’ εἴ κεν ἑκηβόλος αὐτὸς Ἀπόλλων

τόξου ἀπ’ ἀργυρέου προϊῇ βέλεα στονόεντα.

βουλοίμην κεν ἔπειτα, γύναι εἰκυῖα θεῇσι,

σῆς εὐνῆς ἐπιβὰς δῦναι δόμον Ἄϊδος εἴσω.

Ὣς εἰπὼν λάβε χεῖρα· φιλομμειδὴς δ’ Ἀφροδίτη        155

ἕρπε μεταστρεφθεῖσα κατ’ ὄμματα καλὰ βαλοῦσα

ἐς λέχος εὔστρωτον, ὅθι περ πάρος ἔσκεν ἄνακτι

χλαίνῃσιν μαλακῇς ἐστρωμένον· αὐτὰρ ὕπερθεν

ἄρκτων δέρματ’ ἔκειτο βαρυφθόγγων τε λεόντων,

τοὺς αὐτὸς κατέπεφνεν ἐν οὔρεσιν ὑψηλοῖσιν.           160

οἱ δ’ ἐπεὶ οὖν λεχέων εὐποιήτων ἐπέβησαν,

κόσμον μέν οἱ πρῶτον ἀπὸ χροὸς εἷλε φαεινόν,

πόρπας τε γναμπτάς θ’ ἕλικας κάλυκάς τε καὶ ὅρμους.

λῦσε δέ οἱ ζώνην ἰδὲ εἵματα σιγαλόεντα

ἔκδυε καὶ κατέθηκεν ἐπὶ θρόνου ἀργυροήλου                                165

Ἀγχίσης· ὁ δ’ ἔπειτα θεῶν ἰότητι καὶ αἴσῃ

ἀθανάτῃ παρέλεκτο θεᾷ βροτός, οὐ σάφα εἰδώς.                           167


“But I beseech you by Zeus and your goodly parents –

for bad ones would not have given birth to one like you.

Bring me, virgin and inexperienced in sex as I am, to your

father and your right-minded mother and your siblings

who were born from the same parents, and introduce me.              135

I won’t be an unseemly daughter-in-law to them, but fitting.

And send quickly a messenger to the goat-herding Phrygians

to tell my father and my mother, worried as she is.

They will send you sufficient gold and woven clothing,

and you accept in dowry their many glorious gifts.                         140

Do these things and throw a lovely wedding feast

honorable in the eyes of men and immortal gods.”

Thus spoke the goddess and thrust sweet desire into his heart.

And passion took hold of Anchises, and he spoke, calling out:

“If you are mortal, and your mother — a woman — bore you,                    145

And Otreus of renowned name is your father, as you state,

and you are come here because of the immortal messenger

Hermes and will all the days be called my wife – then no one

either of the gods or of mortal men will hold me back here

until we, in love, have sex right here now – not even if                  150

far-shooting Apollo himself sent forth groaning shafts

from his silver bow.  Then I’d be willing, woman like to goddesses,

to enter the house of Hades after mounting your bed.”

Thus he spoke and took her hand.  And laughter-loving Aphrodite   155

turned around and, casting down her beautiful eyes, crept into his

well-blanketed bed where earlier lord Anchises had layered it with

soft garments.  On top lay pelts of bears and deep-throated lions

that he had personally slain along the lofty mountains.                  160

When they mounted the well-made bedstead, first

he took her glittering jewelry off her skin – the broaches

and spiral armlets and earrings and necklaces.  He undid

her girdle and had her drop her shining shift, and he put it

on a stool studded with silver nails – Anchises did!                        165

Then, by will of the gods and immortal fate lay beside

each other a goddess immortal and a mortal man,

he knowing nothing with clarity.

This entry was posted in CLASSICA, LITERATURE. Bookmark the permalink.

5 Responses to Homeric Hymn to Aphrodite 5: 5.131-167 TEXT & TRANSLATION

  1. Helga says:

    “He knowing nothing with clarity” let himself be persuaded by generous gifts and great beauty. Will it be without consequences?

  2. Pingback: Homeric Hymn to Aphrodite 6: 5.168-201 TEXT & TRANSLATION | laohutiger

  3. Pingback: Homeric Hymn to Aphrodite 7: 5.202-236 TEXT & TRANSLATION | laohutiger

  4. Pingback: Homeric Hymn to Aphrodite 8: 5.237-263 TEXT & TRANSLATION | laohutiger

  5. Pingback: Homeric Hymn to Aphrodite 9: 5.264-293 TEXT & TRANSLATION | laohutiger

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s