The Greek text is printed by permission of
Thesaurus Linguae Gracae ®
TLG® is a registered trademark of The Regents of the University of California.
Ἦμος δ’ ἂψ εἰς αὖλιν ἀποκλίνουσι νομῆες
βοῦς τε καὶ ἴφια μῆλα νομῶν ἐξ ἀνθεμοέντων,
τῆμος ἄρ’ Ἀγχίσῃ μὲν ἐπὶ γλυκὺν ὕπνον ἔχευε 170
νήδυμον, αὐτὴ δὲ χροῒ ἕννυτο εἵματα καλά.
ἑσσαμένη δ’ εὖ πάντα περὶ χροῒ δῖα θεάων
ἔστη ἄρα κλισίῃ, εὐποιήτοιο μελάθρου
κῦρε κάρη, κάλλος δὲ παρειάων ἀπέλαμπεν
ἄμβροτον, οἷόν τ’ ἐστὶν ἐϋστεφάνου Κυθερείης. 175
ἐξ ὕπνου τ’ ἀνέγειρεν, ἔπος τ’ ἔφατ’ ἔκ τ’ ὀνόμαζεν·
Ὄρσεο Δαρδανίδη· τί νυ νήγρετον ὕπνον ἰαύεις;
καὶ φράσαι εἴ τοι ὁμοίη ἐγὼν ἰνδάλλομαι εἶναι
οἵην δή με τὸ πρῶτον ἐν ὀφθαλμοῖσι νόησας;
Ὣς φάθ’· ὁ δ’ ἐξ ὕπνοιο μάλ’ ἐμμαπέως ὑπάκουσεν. 180
ὡς δὲ ἴδεν δειρήν τε καὶ ὄμματα κάλ’ Ἀφροδίτης
τάρβησέν τε καὶ ὄσσε παρακλιδὸν ἔτραπεν ἄλλῃ.
ἂψ δ’ αὖτις χλαίνῃ τε καλύψατο καλὰ πρόσωπα,
καί μιν λισσόμενος ἔπεα πτερόεντα προσηύδα·
Αὐτίκα σ’ ὡς τὰ πρῶτα θεὰ ἴδον ὀφθαλμοῖσιν 185
ἔγνων ὡς θεὸς ἦσθα· σὺ δ’ οὐ νημερτὲς ἔειπες.
ἀλλά σε πρὸς Ζηνὸς γουνάζομαι αἰγιόχοιο
μή με ζῶντ’ ἀμενηνὸν ἐν ἀνθρώποισιν ἐάσῃς
ναίειν, ἀλλ’ ἐλέαιρ’· ἐπεὶ οὐ βιοθάλμιος ἀνὴρ
γίγνεται ὅς τε θεαῖς εὐνάζεται ἀθανάτῃσι. 190
Τὸν δ’ ἠμείβετ’ ἔπειτα Διὸς θυγάτηρ Ἀφροδίτη·
Ἀγχίση, κύδιστε καταθνητῶν ἀνθρώπων,
θάρσει, μηδέ τι σῇσι μετὰ φρεσὶ δείδιθι λίην·
οὐ γάρ τοί τι δέος παθέειν κακὸν ἐξ ἐμέθεν γε
οὐδ’ ἄλλων μακάρων, ἐπεὶ ἦ φίλος ἐσσὶ θεοῖσι. 195
σοὶ δ’ ἔσται φίλος υἱὸς ὃς ἐν Τρώεσσιν ἀνάξει
καὶ παῖδες παίδεσσι διαμπερὲς ἐκγεγάονται·
τῷ δὲ καὶ Αἰνείας ὄνομ’ ἔσσεται οὕνεκά μ’ αἰνὸν
ἔσχεν ἄχος ἕνεκα βροτοῦ ἀνέρος ἔμπεσον εὐνῇ·
ἀγχίθεοι δὲ μάλιστα καταθνητῶν ἀνθρώπων 200
αἰεὶ ἀφ’ ὑμετέρης γενεῆς εἶδός τε φυήν τε.
At the same time the herders once more turn back their cattle
and stout sheep to the byre from the flowered pasture lands,
she poured over Anchises sweet sleep that delights, 170
and she herself dressed her body in beautiful garments.
All dressed and fully done up, the wondrous goddess
stood in the hut and her head hit the well-made rafters;
immortal from her cheeks shone forth the beauty
such as is that of Kythereia with the glorious garland. 175
She roused him from sleep, and spoke addressing him:
“Get up, descendant of Dardanus? Why do you sleep
a sleep without waking? Think about this: do I look the same
as when you first noticed me with your own eyes?”
That’s what she said. And he in haste awoke and gave heed. 180
When he saw Aphrodite’s neck and her lovely eyes
he got scared turned and his eyes slanting away to the side.
He covered over his handsome face with his robe
and beseeching her spoke winged words:
“Again, goddess, as I first saw you with my eyes 185
I recognized that you were a goddess – but
you did not speak truthfully. Still and all, in the name of
Zeus the aegis-bearer I beg of you that you not leave me
alive to dwell without my manliness among men, but have pity –
no man who lies in bed with immortal goddesses
stays hale and whole.” 190
Then Aphrodite the daughter of Zeus answered him:
“Anchises, glory among mortal men, do not worry,
and do not be overly anxious in your heart.
There is no need for you to fear suffering ill from me or
even any other blessed ones, for you are a favorite of the gods. 195
You will have a dear son who will hold sway among the Trojans,
and children will be born of his children in generations to come.
His name will be Aeneas because a dreadful1 grief came upon me
in that I fell into bed with a mortal man. But they especially of
mortal men will be almost godlike in looks and stature since 200
throughout the ages they are of your line.”
Note 1 from line 198
The poet is making an etiological pun on the name Αἰνείας Aineias (Aeneas) and the adjective αἰνὸν ainon (‘dreadful’). Some six centuries or so later Aeneas becomes, of course, the foundational hero in Roman Vergil’s great epic, the Aeneid, from 29/19 BCE.