Homeric Hymn to Aphrodite 6: 5.168-201 TEXT & TRANSLATION

HHA 1: 5.1-33
HHA:  COMMENTS 1
HHA 2: 5.34-67
HHA 3: 5.68-99
HHA 4: 5.100-130
HHA 5: 5.131-167

The Greek text is printed by permission of
Thesaurus Linguae Gracae ®
TLG® is a registered trademark of The Regents of the University of California.

The original text is also available here (at PERSEUS).

 

TEXT

Ἦμος δ’ ἂψ εἰς αὖλιν ἀποκλίνουσι νομῆες

βοῦς τε καὶ ἴφια μῆλα νομῶν ἐξ ἀνθεμοέντων,

τῆμος ἄρ’ Ἀγχίσῃ μὲν ἐπὶ γλυκὺν ὕπνον ἔχευε             170

νήδυμον, αὐτὴ δὲ χροῒ ἕννυτο εἵματα καλά.

ἑσσαμένη δ’ εὖ πάντα περὶ χροῒ δῖα θεάων

ἔστη ἄρα κλισίῃ, εὐποιήτοιο μελάθρου

κῦρε κάρη, κάλλος δὲ παρειάων ἀπέλαμπεν

ἄμβροτον, οἷόν τ’ ἐστὶν ἐϋστεφάνου Κυθερείης.         175

ἐξ ὕπνου τ’ ἀνέγειρεν, ἔπος τ’ ἔφατ’ ἔκ τ’ ὀνόμαζεν·

Ὄρσεο Δαρδανίδη· τί νυ νήγρετον ὕπνον ἰαύεις;

καὶ φράσαι εἴ τοι ὁμοίη ἐγὼν ἰνδάλλομαι εἶναι

οἵην δή με τὸ πρῶτον ἐν ὀφθαλμοῖσι νόησας;

Ὣς φάθ’· ὁ δ’ ἐξ ὕπνοιο μάλ’ ἐμμαπέως ὑπάκουσεν.                     180

ὡς δὲ ἴδεν δειρήν τε καὶ ὄμματα κάλ’ Ἀφροδίτης

τάρβησέν τε καὶ ὄσσε παρακλιδὸν ἔτραπεν ἄλλῃ.

ἂψ δ’ αὖτις χλαίνῃ τε καλύψατο καλὰ πρόσωπα,

καί μιν λισσόμενος ἔπεα πτερόεντα προσηύδα·

Αὐτίκα σ’ ὡς τὰ πρῶτα θεὰ ἴδον ὀφθαλμοῖσιν          185

ἔγνων ὡς θεὸς ἦσθα· σὺ δ’ οὐ νημερτὲς ἔειπες.

ἀλλά σε πρὸς Ζηνὸς γουνάζομαι αἰγιόχοιο

μή με ζῶντ’ ἀμενηνὸν ἐν ἀνθρώποισιν ἐάσῃς

ναίειν, ἀλλ’ ἐλέαιρ’· ἐπεὶ οὐ βιοθάλμιος ἀνὴρ

γίγνεται ὅς τε θεαῖς εὐνάζεται ἀθανάτῃσι.                  190

Τὸν δ’ ἠμείβετ’ ἔπειτα Διὸς θυγάτηρ Ἀφροδίτη·

Ἀγχίση, κύδιστε καταθνητῶν ἀνθρώπων,

θάρσει, μηδέ τι σῇσι μετὰ φρεσὶ δείδιθι λίην·

οὐ γάρ τοί τι δέος παθέειν κακὸν ἐξ ἐμέθεν γε

οὐδ’ ἄλλων μακάρων, ἐπεὶ ἦ φίλος ἐσσὶ θεοῖσι.           195

σοὶ δ’ ἔσται φίλος υἱὸς ὃς ἐν Τρώεσσιν ἀνάξει

καὶ παῖδες παίδεσσι διαμπερὲς ἐκγεγάονται·

τῷ δὲ καὶ Αἰνείας ὄνομ’ ἔσσεται οὕνεκά μ’ αἰνὸν

ἔσχεν ἄχος ἕνεκα βροτοῦ ἀνέρος ἔμπεσον εὐνῇ·

ἀγχίθεοι δὲ μάλιστα καταθνητῶν ἀνθρώπων              200

αἰεὶ ἀφ’ ὑμετέρης γενεῆς εἶδός τε φυήν τε.

TRANSLATION

At the same time the herders once more turn back their cattle

and stout sheep to the byre from the flowered pasture lands,

she poured over Anchises sweet sleep that delights,   170

and she herself dressed her body in beautiful garments.

All dressed and fully done up, the wondrous goddess

stood in the hut and her head hit the well-made rafters;

immortal from her cheeks shone forth the beauty

such as is that of Kythereia with the glorious garland.                    175

She roused him from sleep, and spoke addressing him:

“Get up, descendant of Dardanus? Why do you sleep

a sleep without waking?  Think about this: do I look the same

as when you first noticed me with your own eyes?”

That’s what she said.  And he in haste awoke and gave heed.         180

When he saw Aphrodite’s neck and her lovely eyes

he got scared turned and his eyes slanting away to the side.

He covered over his handsome face with his robe

and beseeching her spoke winged words:

“Again, goddess, as I first saw you with my eyes                           185

I recognized that you were a goddess – but

you did not speak truthfully.  Still and all, in the name of

Zeus the aegis-bearer I beg of you that you not leave me

alive to dwell without my manliness among men, but have pity –

no man who lies in bed with immortal goddesses

stays hale and whole.”                                                                190

Then Aphrodite the daughter of Zeus answered him:

“Anchises, glory among mortal men, do not worry,

and do not be overly anxious in your heart.

There is no need for you to fear suffering ill from me or

even any other blessed ones, for you are a favorite of the gods.      195

You will have a dear son who will hold sway among the Trojans,

and children will be born of his children in generations to come.

His name will be Aeneas because a dreadful1 grief came upon me

in that I fell into bed with a mortal man.  But they especially of

mortal men will be almost godlike in looks and stature since           200

throughout the ages they are of your line.”

Note 1 from line 198
The poet is making an etiological pun on the name Αἰνείας Aineias (Aeneas) and the adjective αἰνὸν ainon (‘dreadful’).   Some six centuries or so later Aeneas becomes, of course, the foundational hero in Roman Vergil’s great epic, the Aeneid, from 29/19 BCE.

This entry was posted in CLASSICA, LITERATURE. Bookmark the permalink.

4 Responses to Homeric Hymn to Aphrodite 6: 5.168-201 TEXT & TRANSLATION

  1. heather says:

    Funny that the gods and goddesses want to be recognized as such….

  2. Pingback: Homeric Hymn to Aphrodite 7: 5.202-236 TEXT & TRANSLATION | laohutiger

  3. Pingback: Homeric Hymn to Aphrodite 8: 5.237-263 TEXT & TRANSLATION | laohutiger

  4. Pingback: Homeric Hymn to Aphrodite 9: 5.264-293 TEXT & TRANSLATION | laohutiger

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s